Email Writing: Confirming Information for a Party

 件名: 十月のボーリングパーティーについて

ラベンチュラさん!

お元気ですか?

私はおにぎりとサラダを持ってきます、でも飲み物を持ってきません。あなたは何を持ってきますが?あなたは食べ物はチョコレートケーキを持っていきますか?飲物を持ってきてますか?お茶を持ってきてください。

ありがとうございます!

ブリアナ


Reflections:

Japanese and English are surprisingly similar in sentence structure when it comes to emails, and I'd say that they are more alike in general than I thought they'd be. When I was first starting to learn the language, I kept thinking too much into the placement of the Kanji and the way everything fit together, and I 've found that when I get too in my head, it's harder to understand. I also still find trouble conjugating verbs and expanding sentences, but I feel I am getting better the more I write. I do think the more I get into the language, the more I'm going to enjoy the straightforwardness of the verb structures.

Besides the verb structures being different, I believe that the other components of the sentences are really close to each other. Sadly, it is hard for me to articulate the differences, because I couldn't even properly pick a part the structure of an English email. The use of particles seems much heavier in Japanese, but the actual structure of the email itself (salutation, introduction, body, etc.) is pretty identical to how I write emails in English. 

I think if I was a newer learner it would have shocked me, but at this point I am starting to realize just how similar they are.


Comments

  1. Excellent observations! Knowing how it is structured does allow us to write more freely without worrying too much. I hope this exercise helps to improve your interactions with your online friends in Japanese.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

My Experiences: Reflection of Videos